Быть в силах здесь и сейчас
В российских медиа звучат фразы, которые на мой взгляд, могут быть заменены более понятными и однозначными, такими, которые лишены смысловых излишеств. Переводчик узнает, насколько высока цена слова, на собственном опыте, поскольку самая суть его труда - выражать мысли на языке перевода последовательно и понятно, причем понятно, прежде всего, самому себе.
В связи с заявленным привожу свои соображения по поводу применимых в жизни замен маловыразительных и/или многозначных выражений такими, которые ясны и понятны каждому:
не «имеет место» , а «есть» или «налицо»;
не «в моменте» , а «здесь и сейчас»;
не «в ресурсе» , а «в силах».
Кстати, в использовании фразы "имеет место" есть свои тонкости.
Подробнее о выражении «имеет место»
10.03.2022